I recently had the opportunity to travel to New Zealand for the first time. At first, I was amazed at how similar it seemed to Australia, but as I walked around Auckland I noticed a big difference — the use of language.
The taxis and Ubers I rode in had Māori translations on their signage. The same went for the hotel I stayed in. I turned on the TV at night and almost every news presenter would say at least one word or phrase in Māori, if not more. Te reo Māori (the language of Māori) is used in conjunction with English in magazines, posters, pamphlets and even food packaging throughout Aotearoa New Zealand.
During my three days in New Zealand, I was exposed to — and as a result learned — more te reo Māori than I have ever learned any Aboriginal or Torres Strait Islander languages from my 27 years of living in Australia. Through this passive language acquisition, I was able to make connections of the importance of te reo Māori to Aotearoa New Zealand land and culture without having ever studied even the history of New Zealand.
Despite the positive steps being taken, there is still more to be done. The fact that there is even a “revival” of te reo Māori points towards a potentially tokenistic use of the language that is pushed as part of a colonial agenda that has existed since the late 1700s. This kind of use of te reo Māori may be seen as superficial, and we need to be careful that we aren’t just using it as a form of white saviorism.
Colonisation still affects Māoris today through the theft of land and loss of identity created by the erasure of Māori cultural practices, while glorifying the “acceptable” parts of the culture. As a result, there are disproportionately high rates of police brutality, incarceration, domestic violence and illness.
Sound familiar? Aboriginal and Torres Strait Islander peoples have been struggling with their own injustices that stem from years of colonial oppression and genocide. This is where the importance of language comes into play.
As for New Zealand, te reo Māori is offered in most education settings. Although it is not compulsory, schools and universities offer Te Reo Māori as a subject. That being said, even just including Māori translations on posters around the city is enough to start educating a population. With the permission of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples throughout Australia, we should be advocating for this too.
In Australia, there are hundreds of Aboriginal and Torres Strait Islander languages. Yet these languages are rarely offered by educational institutions and are rarely used as either spoken or written languages in most large Australian cities.
And I can hear the comments now, “but how would we do this when there’s not just one First language?”. It’s simple really. Whichever language or languages are used in a location are the languages that should be used to implement First languages education across Australia.
Increasing awareness and acceptance of Aboriginal and Torres Strait Islander cultures is a necessary step in fighting back against colonial oppression. Including First languages translations on everyday signage and items could be one of the easiest ways to involve all Australians in helping to close the gap.
Courtney Borrett is a writer with a background in languages and education. She loves writing about Japanese language and popular culture, especially anime and video games. You can contact her via her Twitter (@koutonii).
More Stuff From PEDESTRIAN.TV
Victoria Will Ban ‘Offensive’ Place Names So Is This The End For Mt Buggery & Spanker Knob?
Lorde Has Dropped A Māori Version Of Solar Power And My Skin Is Suddenly Unblemished
A Maori MP Has Asserted His Right To Wear A Hei-Tiki Instead Of A Tie In The Kiwi Parliament
An Author’s Book Is Being Yeeted From Shelves After She Called A Māori Minister ‘Uncivilised’